婚嫁陋习是该改革了!“三孩”配套措施之一丨经济学人精读
各式各样的闹婚; 古代闹婚的合理性与意义; 当今闹婚的恶俗性质; 各地政府如何整治闹婚行为。
了解闹婚习俗的形成历史以及在古代的合理性; 了解当今闹婚的恶俗行为; 学会用英语向人介绍闹婚习俗。
听力练习; 原文阅读; 精读解析。
Naohun rites were not always intended to humiliate. They began centuries ago with the aim of helping to put newlyweds—who often barely knew each other—at ease. Relatives would gently tease the couple in their bridal chamber, alluding to intimate acts. This served as a form of sex education. Rituals involving the groom’s father, such as making him carry his daughter-in-law on his back, were once cheered as a sign that she would be well-treated by her husband’s family.
But in recent times, naohun has become an excuse to be rowdy, lewd or even physically abusive. In 2017 NetEase, an internet giant, found 142 cases in the previous five years of hazing so outrageous that it had featured in stories in China’s media. Half of the incidents involved binding and beating. In 80% of them, grooms were the victims. Only five involved hazing of the bride, but cases of sexual harassment may often go unreported.
第三步-精读
第一段
① Naohun rites were not always intended to humiliate.
在过去,闹婚仪式并不总是为了羞辱人。
China “naohun”, which literally means “making disturbances at a wedding”中国的“闹婚”字面意思是指“在婚礼上瞎闹”
caili — cash given by the groom to the bride’s family彩礼——新郎家给新娘家的现金。
② They began centuries ago with the aim of helping to put newlyweds—who often barely knew each other—at ease.
闹婚始于几世纪前,目的是让新婚夫妇(他们几乎不认识彼此)放松下来。
China “naohun”, which literally means “making disturbances at a wedding” has a long tradition dating back to the start of the Han dynasty in the second century BC.中国“闹婚”(字面意思是“在婚礼上闹事”)拥有悠久的历史,可以追溯到公元前 2 世纪的汉朝初期。
Guests ask the newlyweds to perform a series of tasks to ensure a lively wedding atmosphere and to show friendship.客人会要求新婚夫妇做一系列游戏,来活跃婚礼氛围,表达友谊。
③ Relatives would gently tease the couple in their bridal chamber, alluding to intimate acts. ④ This served as a form of sex education.
亲戚们会在新婚夫妇的洞房里开小玩笑,暗示新婚夫妇进行一些亲密的动作。这是性教育的一种形式。
The punishment would serve as a warning to others. 这一惩罚将起到杀一儆百的作用。
America's restrictions on chip exports to China serve as a wake-up call for our country.
Our hearts go out to you during this trying time and may our prayers serve as comfort to you and your loved ones.在这艰难的时刻,我们的心与你同在,对你们表示慰问。
⑤ Rituals involving the groom’s father, such as making him carry his daughter-in-law on his back, were once cheered as a sign that she would be well-treated by her husband’s family.
有的闹婚仪式还会涉及新郎的父亲,比如让他背着儿媳妇,这预示着新娘今后会受到夫家善待。
第二段
⑥ But in recent times, naohun has become an excuse to be rowdy, lewd or even physically abusive.
但近些年来,闹婚已经成为一块粗俗、龌龊、身体骚扰的遮羞布。
⑦ In 2017 NetEase, an internet giant, found 142 cases in the previous five years of hazing so outrageous that it had featured in stories in China’s media.
2017年,互联网巨头网易发现,在过去5年里,中国媒体重点报道了142起令人发指的婚闹事件。
Tesla brake failures featured in stories in China's media.
⑧ Half of the incidents involved binding and beating. ⑨ In 80% of them, grooms were the victims. ⑩ Only five involved hazing of the bride, but cases of sexual harassment may often go unreported.
一半的事件涉及捆绑和殴打。在80%的婚闹事件中,新郎都是受害者。只有5起涉及欺辱新娘,但性骚扰案件往往没有被报道。
In the first half of 2019, Shanghai recorded 12 road accidents a week involving food-delivery riders. Many go unreported.2019年上半年,上海每周记录12起涉及外卖员的道路交通事故。许多事故未上报。
Problems and serious incidents in China tend to feature in foreign media, while the love, kindness and righteousness often go unreported.
Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs? 中产阶级面临诸多磨人挑战,其中一个挑战不会在下届总统选举中被人提及,那就是:当机器人来抢工作的时候,会发生什么?
As he reached the age of thirty, he became convinced he would remain single all his life.步入而立之年时,他确信自己会独身一辈子。
The weather was becoming colder.天气逐渐转寒。
The situation doesn’t seem to be getting any better.形势似乎并未有任何好转。
I’d been waiting for forty minutes and I was beginning to grow uneasy.我已经等了40分钟,心里开始变得不安起来。
It was late autumn and the leaves were slowly turning golden.深秋时节,树叶逐渐变成金黄色。
Our friendship was beginning to turn sour.我们的友谊的小船翻了。(sour本义是“酸的”,也可以表示关系、计划“坏的”。)
敲黑板
扫码看原文
推荐阅读